Traduzir um texto não é um trabalho simples e requer habilidades específicas. Elas variam de acordo com o estilo do texto, se é um documento, um manual, um artigo ou uma obra literária, por exemplo. Tradutores de qualidade entendem as particularidades de cada trabalho e procuram se manter atualizados para atendê-las. Diferentemente do que muitos pensam, para fazer uma boa tradução não é preciso somente ter proficiência no idioma, por isso é importante prestar atenção na hora de contratar um tradutor. Separamos algumas dicas importantes Continue lendo

A importância dos serviços de tradução tem aumentado na proporção em que a globalização e expansão dos meios de multimídia vêm se incrementando. A urgência da tradução se manifesta principalmente na necessidade de empresas que pretendem expandir sua marca para o exterior. Outra demanda crescente vem de pessoas físicas que buscam o reconhecimento de cidadania. No post de hoje vamos falar sobre a importância desse tipo de serviço e como ele está presente para atender à perfis diversos com diferentes necessidades. Vamos lá? Internacionalização de Continue lendo

Ao buscar por empresas de tradução, é muito comum nos prendermos aos valores e aos prazos de entrega. Um preço justo é fundamental, assim como agilidade e eficiência nas entregas, mas existem outros pontos que você não pode deixar de checar antes de contratar o serviço. A seguir, vamos te mostrar 4 aspectos tão ou mais importantes do que os preços e os prazos ao contratar uma empresa de tradução. Confira: Certificados e comprovações de qualidade Ao escolher uma empresa de tradução, o primeiro passo Continue lendo

O que é tradução juramentada? Em quais casos ela é aplicável? E quais são as suas diferenças em relação à tradução livre? Se você for em busca de reconhecimento de cidadania ou precisar validar o seu diploma para trabalhar ou estudar em outro país, apenas para citar dois exemplos típicos, é muito provável que vá se deparar com a expressão “tradução pública”, mais conhecida como tradução juramentada. Pensando nisso, preparamos este post para que você possa, enfim, entender do que se trata esse tipo de tradução, conhecer suas principais características e saber quando é necessário contratar um tradutor público. Continue lendo

A internet consolidou a globalização e garantiu que todo o mundo pudesse acessar informações com velocidade e de forma versátil. No entanto, ainda existem diversas barreiras a impedir que pequenas empresas possam fazer parte de um mercado global, como, por exemplo, o idioma. Ter o site da sua empresa em uma única língua acaba limitando o seu alcance. Somente as pessoas que falam o seu idioma poderão entender as informações oferecidas e entrar em contato com você. Pense em quantos negócios você poderia conquistar se disponibilizasse seu conteúdo em Continue lendo

Muitas pessoas acreditam que ser fluente em um idioma é o bastante para fazer boas traduções, mas não é bem assim — principalmente quando se trata de tradução técnica. Este tipo de tradução demanda conhecimento específico sobre a área. Por exemplo, se o tradutor traduzirá um artigo sobre programação de computador, ele necessita conhecer os termos técnicos utilizados para compreender o que o autor quer dizer e fazer uma tradução precisa. Não adianta a pessoa possuir proficiência ou ser nativo da língua se ela não consegue entender se Continue lendo

Um vídeo institucional tem o propósito de apresentar uma empresa ou negócio, passando uma mensagem de credibilidade para seus clientes e parceiros. Se sua empresa mantém relações com pessoas de outras nacionalidades, pode ser conveniente ter um vídeo institucional em várias línguas no seu site ou canal de comunicação. Para isso, há tradutores especializados para este tipo de serviço. Neste post, vamos explicar por que e quando você deve ter um vídeo em línguas estrangeiras e como escolher o serviço de tradução adequado. Quando devo ter um vídeo Continue lendo

O processo de reconhecimento da cidadania italiana exige muita paciência e dedicação dos descendentes brasileiros. Não obstante isso, algumas alterações ocorridas no consulado da Itália prometem acelerar os trâmites para o reconhecimento da dupla nacionalidade que chegavam a durar até oito anos. Outros problemas, entretanto, estão atrapalhando o processo atualmente Para ajudar você a entender quais as principais dificuldades nesse processo, elencamos neste artigo os principais aspectos alterados, as consequências que obtiveram na prática e os serviços de consultoria que você pode contratar para organizar a Continue lendo

Na Itália o critério para reconhecer seus cidadãos é o chamado direito de sangue, isto é, aqueles que possuem ascendência italiana podem requerer a sua (dupla) cidadania. Com isso, o reconhecimento da cidadania italiana se popularizou muito no Brasil. Porém, é preciso ter em mente que se trata de um processo repleto de requisitos e documentos, que tem um custo financeiro. Quem pode adquirir? Em primeiro lugar a cidadania italiana destina-se àqueles descendentes de italiano, tanto pela linha paterna quanto materna, sendo que há uma Continue lendo

Vários fatores são levados em conta na hora de montar um negócio, tais como: viabilidade, capital inicial e custos, escolha dos sócios e análise do mercado. Organizar todos estes dados pode não ser suficiente se o país onde você for abrir sua empresa não der boas condições aos empreendedores. Um dos fatores que os empresários levam em conta na hora de decidir em qual local montar a sua companhia é o nível de burocracia do país. Este fator leva em conta o número de investidores, o Continue lendo