Tradução e tradutor juramentado de Italiano
Está planejando visitar ou morar na Itália, mas não sabe quais documentos precisam de tradução juramentada?
Quer mais informações sobre o processo de cidadania?
Saiba como funciona a tradução juramentada, entenda o trabalho do tradutor juramentado de italiano e descubra a importância desse serviço para quem busca realizar o sonho de residir, trabalhar ou estudar fora do Brasil.
O que é a tradução pública ou juramentada de italiano?
A tradução pública, também conhecida como tradução juramentada, é voltada a quem precisa da fé pública em documentos civis para o reconhecimento da cidadania italiana, por exemplo. Esse serviço, executado por profissionais concursados e com habilitação no idioma Italiano, também é realizado no caso de casamento com estrangeiros, entre outras necessidades e objetivos. Carteiras de habilitação italianas também devem conter tradução juramentada para serem válidas no Brasil.
Como é feita a tradução juramentada de italiano?
Para que a tradução juramentada de italiano seja realizada, é necessário reunir os documentos e enviá-los à nossa agência de tradução.
A tradução juramentada de italiano é feita por profissionais habilitados, que realizam a tradução dos documentos desejados dando-lhes fé pública, seguindo os padrões oficiais.
Os novos documentos são carimbados e assinados pelo tradutor juramentado. Esse serviço também pode ser realizado e utilizado no formato digital. Assim, a assinatura é digital também.
Cidadania italiana: como dar entrada no processo?
Para dar entrada no processo de cidadania italiana é preciso atender aos requisitos do país que se deseja residência, de acordo com a legislação do órgão responsável.
O processo para a solicitação da cidadania italiana pode ser realizado tanto no Brasil quanto na Itália. Por aqui, costuma ser mais demorado, mas o valor é mais em conta. Se for até lá, deverá gastar mais e atestar a residência local, mas o processo tende a ser rápido.
Para solicitar a cidadania italiana, primeiramente, você deve confirmar se possui esse direito. Mesmo que tenha sobrenome italiano ou algum grau de parentesco com residentes da Itália, isso não significa que possui passe livre para solicitar o visto de moradia.
Você deve pesquisar os pré-requisitos na prefeitura, onde fica a residência desejada. Depois, precisará dar entrada no protocolo de requerimento, reunir os documentos necessários (certidões, declarações e atestados, entre outros), que devem estar atualizados. No caso das certidões elas devem ser emitidas em Inteiro Teor.
É imprescindível que todos os documentos estejam traduzidos juramentados em italiano, apostilados e com reconhecimento de firma. Após a entrega desse material, será estabelecido um prazo para análise dos mesmos. Caso o processo seja deferido, você poderá dar entrada no passaporte italiano.
Quem pode solicitar a cidadania italiana?
A cidadania italiana pode ser solicitada por descendentes de famílias italianas e por matrimônio com cidadão italiano.
No caso da cidadania por descendência, é preciso comprovar o ascendente italiano. Não é preciso ter uma linhagem muito próxima, como pai e mãe, uma vez que é possível provar o grau de parentesco mesmo com bisavós, por exemplo.
Para comprovação, devem ser apresentadas as certidão de nascimento (ou batismo), casamento e óbito, entre outros documentos. Para obter o reconhecimento de cidadania por casamento, é necessário apresentar, também, os antecedentes criminais e penais.
É possível solicitar apenas o visto de permanência no país, para os requerentes casados com cidadãos italianos.
Para quem deseja trabalhar e estudar na Itália, concede-se um visto de residência de forma temporária, ou seja, é preciso renová-lo no período determinado, de acordo com a legislação vigente no país.
Quais são os serviços de tradução juramentada de italiano?
A tradução juramentada em italiano deve ser realizada sempre que há necessidade da apresentação de documentos no Consulado, quando fora da Itália, e na Prefeitura ou Tribunal,quando na Itália, e demais órgãos públicos do país e tem fé pública.
Tradução de documentos do Português para o Italiano e vice-versa, como a Carta d’Identità (RG italiano), certidões de nascimento, casamento, óbito e negativa de naturalização, antecedentes criminais, carteira de habilitação, históricos acadêmicos, diplomas e procurações são alguns serviços de tradução juramentada de italiano disponíveis.
Além disso, pode-se realizar atualizações de documentos e renovações de traduções
juramentadas em italiano, com o apostilamento de Haia ou o carimbo do Ministério das
Relações Exteriores (MRE), antes de solicitar o visto.
Que documentos e certidões precisam de tradução juramentada em italiano?
Os documentos e certidões que precisam de tradução juramentada em italiano são:
- Documentos pessoais – RG, CNH, passaporte, diploma e carteira de registro profissional, entre outros.
- Documentos jurídicos – Procurações, testamentos e processos, além de outros.
- Documentos financeiros – Licitações, contratos e acordos empresariais, entre outros.
- Documentos civis – Certidões de casamento, nascimento, divórcio, óbito e negativa de naturalização.
Quanto tempo leva para fazer tradução juramentada em italiano?
Não há um tempo estabelecido para a realização da tradução juramentada em italiano. Depende do tipo, do tamanho e da quantidade de documentos. O prazo será estipulado pela agência de tradução juramentada visando a qualidade dos serviços, adequando o prazo solicitado pelo cliente com a agenda disponível da empresa.
Caso haja urgência, são acrescidas taxas, segundo a orientação da Junta Comercial do Estado.
Qual o preço da tradução juramentada em italiano?
O valor cobrado para a tradução juramentada tem referência na tabela da Junta Comercial de cada Estado, variando se é tradução ou versão de documentos simples ou especiais. O cálculo leva em consideração o número de laudas/caracteres traduzidos.
A tradução juramentada em italiano tem validade?
A tradução juramentada em italiano é válida em todo o território nacional da Itália. Porém, os documentos são aceitos apenas enquanto os documentos estiverem atualizados.
Documentos de identificação e licença para exercer a profissão, por exemplo, têm prazo de validade e precisam ser atualizados, diferente de certidões de nascimento. Da mesma forma, a tradução juramentada deve ser refeita, pois terá validade equivalente.
Os tradutores públicos têm fé pública Nacional. Portanto, recomenda-se que a firma seja reconhecida em cartório somente quando os documentos forem remetidos ao exterior. Dependendo do país, é necessário fazer também o apostilamento de Haia, como por exemplo se for para Itália ou EUA, ou legalizar a tradução do MRE (Ministério das Relações Exteriores), no caso dos Emirados Árabes, por exemplo. Dependendo do documento, ele deve ter Registro de Título e Documento, com efeito jurídico no país de origem, como é o caso de testamentos ou de carteiras de habilitação.
Quem pode ser um TPIC - tradutor juramentado de italiano ou outro idioma?
Para ser um TPIC – Tradutor Público e Intérprete Comercial, mais conhecido como “tradutor juramentado” de italiano ou de outro idioma, o profissional deve morar no Brasil, possuir a cidadania ou nacionalidade brasileira e ser concursado com habilitação no idioma, aprovado pela Junta Comercial do Estado onde o profissional reside.